49\54 и размышления на тему
Заглянула чуть дальше "по списку". Поняла, что меня пугает тяжестью перевода не взятие города, хотя от успешности этого взятия и циничности отдельных советников меня давно пробирает холодом. Меня пугает та глава, которая перед взятием - она у меня как раз будет. Вроде, там даже не так все страшно в репликах: все уже не раз мною глянуто, и даже слегонца переведено. Но.
Моя глава, нынешняя, заканчивается словами Янь Лана: "Идем на Цзюйсенкай". Собственно взятие будет еще только в конце следующей. А до этого момента мы будем наблюдать подготовку с обеих сторон и - да, мирную жизнь в ожидании войны. Не знаю, как кого, а меня всегда вызывает на эмоции, когда я вижу улыбки и веселье, брачные и дружеские клятвы перед боем или осадой. Не потому что "трогательно", не потому что "жалко". Просто... все правильно, и от этого становиться тяжело.
Эх, тяжела и неказиста судьба переводчика!
И, да, как же без спойлер-картинки